פירוש Dattebayo בנארוטו מוסבר

על ידי ארתור ס.פו /8 בספטמבר 202125 באוקטובר 2021

Dattebayo הוא ביטוי המשמש לציון שהדובר בטוח מאוד במה שהוא אומר, אין לו משמעות מיוחדת וממעטים להשתמש בו, ורק בסביבה לא רשמית. התרגום לאנגלית - תאמין לזה! - הוא שרירותי ולא באמת מתורגם לביטוי היפני.





בהמשך המאמר, נדון במשמעות dattebayo, מקור הביטוי והשימוש בו בתקשורת יפנית יומיומית.

תוכן העניינים הופעה מקור הביטוי Dattebayo מה המשמעות של Dattebayo? האם Dattebayo היא מילה יפנית?

מקור הביטוי Dattebayo

ביטויים מושכים אינם מוזרים ל נארוטו סדרת אנימה. הרבה דמויות יש את ביטויי המלכוד הספציפיים שלהם, כאשר dattebayo - הביטוי המשמש את נארוטו - הוא המפורסם ביותר.



אבל יש כמה דומים. (Da) ttebayo! (יפנית: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (יפנית: '(da) tte spring') ו-(Da) ttebasa (יפנית) : '( Da) ttebasa') הם ביטויים ספציפיים לדמות המשמשים נארוטו אוזומאקי, אמו קושינה ובנו בורוטו, בהתאמה.

הראשון הוא, כפי שאמרנו, המפורסם והידוע ביותר מבין אלה.



נארוטו משתמש במשפט הקץ' שלו בסוף רוב המשפטים שלו כדרך להפוך את דיבורו לייחודי וכדרך להבחין בינו לבין הדמויות האחרות; זו מוזרה מאוד חביבה. נראה שההרגל הוא תורשתי, שכן נארוטו ירש אותו מאמו קושינה.

אמו הייתה משתמשת במקום זאת במשפט הקיצוני שלה כשהיא מתרגשת או כועסת והיא קיוותה שבנה לא יירש את תכונתה.



כפי שראינו, הוא עשה זאת, למרות שההקשר שבו השתמש בביטוי שלו היה שונה מזה של אמו. כמו כן, גם בנו של נארוטו, בורוטו, ירש וריאציה של הטיק המילולי הזה, מה שמאשר עוד יותר שנראה שהוא תורשתי.

מה המשמעות של Dattebayo?

Dattebayo, כמו גם שתי הגרסאות שלו, אינן מילים כְּשֶׁלְעַצמוֹ ואין להם תרגומים מילוליים לאנגלית.

עם זאת, הביטוי תאמין לזה! היה בשימוש בדיבוב האנגלי בכל פעם שנארוטו משמיע הצהרה גדולה כדי לשמור על טון דומה בגרסה האנגלית של הסדרה, שכן הביטוי משמש - כפי שנראה בהמשך - כדי להדגיש את בטחונו של הדובר במילותיו שלו. , ושל קושינה היה אתה יודע! בדיבוב האנגלי, בשימוש כשהיא הייתה נרגשת או מבולבלת.

תרגום זה שימש גם כדי להתאים את תנועות השפתיים מהגרסה היפנית המקורית. עם זאת, בסביבות תחילת בחינות צ'ונין, מאמינים בזה! יצא מכלל שימוש בדיבוב האנגלי.

אמנם Dattebayo אינה מילה ראויה בפני עצמה ולכן אין לה משמעות ספציפית שיהיה קל לתרגם ישירות, אך יש לה משמעות כללית רחבה יותר המוסיפה גוון ספציפי לשורותיו של נארוטו. כפי שמסבירה נארוטופדיה, כך נוכל לנתח את הביטוי לשוני:

  • כשהקופולה היפנית -טטבה מתווסף לסוף משפט על ידי דובר, זה נעשה לשם הדגשת הנקודה של הדובר, ובאופן כללי מובן כבעל משמעות בתחום של אמרתי לך או אני אומר לך. זה בדרך כלל נותן למשפט נימה בטוחה או עצבנית.
  • מאז משפטים יפניים רבים מסתיימים ב-copula desu הסטנדרטי, שיש לו אלטרנטיבה לא רשמית בצורה של נותן , יהיה מקובל לראות -tteba מתווסף על משפט המסתיים ב-da, ומכאן יוצר datteba. עם זאת, זה לא הכרחי כדי שהקופולה -טטבה תהיה נכונה מבחינה לשונית, ומכאן מדוע לפעמים דה מושמט מהדאטבאיו בדיבורו של נארוטו - הדא כשלעצמו מבחינה טכנית אינו חלק מהטיק המילולי, אלא הוא פשוט דרך סטנדרטית סגור משפט שה-ttebayo מתווסף אליו. המשפט לא חייב להסתיים ב-da כדי להוסיף לו -ttebayo.
  • סוף - סוף, ה לִי ב-dattebayo הוא פריחה פשוטה - שוב נוסף לשם הדגשה. הקופולה -יו, בדומה ל-tteba, מתווספת לעתים קרובות לקצות המשפטים בדיבור יפני סטנדרטי, והיא מסמלת את הביטחון של הדובר במה שהוא אומר. ה--ne של קושינה ושל Boruto-sa משרתים מטרה דומה.

האם Dattebayo היא מילה יפנית?

Dattebayo מזוהה בעיקר עם נארוטו בקהילות שאינן יפניות, אבל אפילו באזורים דוברי יפנית, זה לא נפוץ כמו שאפשר לחשוב. כביטוי, ל-Dattebayo אין משמעות ספציפית ולמרות שזה משהו שאפשר לשמוע בדיבור יפני סטנדרטי, הוא מאוד מאוד לא נפוץ, והוא משמש תמיד ובלעדי בסביבה לא רשמית.

אודותינו

קולנוע חדשות, סדרה, קומיקס, אנימה, משחקים