למה דיבובי אנימה כל כך גרועים?

על ידי ארתור ס.פו /3 בנובמבר 20213 בנובמבר 2021

אם אתה חובב אנימה, הסיכוי שאתה בלעדי. באיזה אופן, אתה תוהה? ובכן, בכל הניסיון שלנו, לעתים רחוקות נתקלנו במעריצי אנימה שאינם בלעדיים כשמדובר בשפת האנימה. אנשים צופים אך ורק בגרסאות המקוריות עם כתוביות, או מעדיפים אך ורק דיבובים.





דיבובי אנימה הם בדרך כלל גרועים כי הם פשוט לא כל כך מותאמים. השפה היפנית היא ספציפית. מדובבים נוטים להתאים את המקור, במקום רק לתרגם אותו, שבסופו של דבר נחות מהמקור ברוב המקרים (במיוחד כשמדובר בדיבוב אנגלי). כמו כן, יש את הנושא של שחקני קול לא מתאימים.

במאמר זה, אנו הולכים לחקור ולהסביר את התשובה שראית למעלה. לפי רוב הסטנדרטים, דיבובי אנימה נחותים מהמקורים, ובאמצעות מספר סעיפים, אנחנו הולכים להסביר למה זה. זה עשוי לעזור לך להבין את הנושא טוב יותר ולקבל החלטה כיצד תצפה בסדרת האנימה שלך.



תוכן העניינים הופעה למה דיבובי אנימה כל כך גרועים? האם כל המדובבים של אנימה גרועים? האם מדובבים אנימה מצונזרים? האם כדאי לצפות באנימה סאב או מדובב?

למה דיבובי אנימה כל כך גרועים?

כעת, עלינו לציין שלא כל המדובבים של אנימה גרועים, אבל מניסיוננו, רובם, ובכן, אם לא רעים, אז נחותים משמעותית מהמקור עם כתוביות.

זה לא עניין של איכות - בכל שוק יש מספר מוצק של שחקני קול מעולים שעושים עבודה מצוינת כשמדובר באנימציה מערבית, אבל איכשהו כשזה נוגע לעולם האנימה, נראה שמשהו לא בסדר. למה זה מה? למה כל המדובבים של אנימה כל כך גרועים?



אין לכך, כמובן, הסבר רשמי, ואף אחד לא נתן תשובה נחרצת לשאלה הזו (כנראה בגלל שמפיקי המדובבים לעולם לא יודו שהעבודה שלהם גרועה). ובכל זאת, מניסיון שיש לנו, הצלחנו למצוא כמה סיבות מאחורי התופעה הזו שעשויות להסביר את האיכות הנחותה של המדובבים.

הראשון הוא השפה. השפה היפנית היא מאוד ספציפית ויש לה את הכללים שלה. לתושבי המערב, קצת קשה לתרגם כי זה דורש ידע רב כדי לגזור במדויק את המשמעות מאחורי כל ביטוי ולתרגם אותו נכון.



זה תקף במיוחד לאותם ביטויים שאין להם תרגום מילולי, וליפנית יש הרבה מהם. זו הסיבה לכך שלא כל הסאבים טובים באותה מידה.

הגרסאות המקוריות נעשו עבור הקהל היפני, וכמובן, הן מתאימות באופן אידיאלי לשוק היפני. כשרוצים לדובב את התוכנית, צריך קודם כל לתרגם נכון את הביטויים ואז להתאים אותם לסמן המערבי.

זו בשום אופן לא משימה קלה וזו הסיבה שהרבה מהדובבים האלה נשמעים כל כך לא טבעיים. קל יותר לעקוב אחר כתוביות כי אתה עדיין שומע את המקור, בעוד התרגום כתוב רק.

בעיה נוספת שמתעוררת כאן היא תקנות הצנזורה במערב, שונות ובדרך כלל מחמירות מאלה ביפן. זו הסיבה שהרבה מהחומר המקורי צריך להיות שונה או להסיר לחלוטין, מה שכמובן מוריד את איכות הדיבוב.

לבסוף, סיבה נוספת - למרות שזו עשויה להיות קצת סובייקטיבית בהשוואה לאחרים - היא העובדה שחלק מהקולות פשוט לא מתאימים לדמויות.

זה נכון במיוחד אם מדובר בדמויות ילדים; כלומר, ילדים זכרים מושמעים, לפחות בארצות הברית, על ידי גברים בוגרים, כך שלשמיעת ילד בן 12 עם קולו של גבר בן 40 נראה לנו מגעיל, אבל אנחנו מודים שזה אולי לא מפריע לכולם .

ואלה הסיבות הבסיסיות שבגללן אנחנו מניחים שדובבים כל כך גרועים. כולם נכונים, הם די סבירים והם עשויים, למעשה, להסביר את הנחיתות של המדובבים.

האם כל המדובבים של אנימה גרועים?

עכשיו, חווינו את החוויה של ממש לצפות בדובבים אחרים, מלבד אלה האמריקאיים וזה בהחלט מעלה את השאלה האם כל המדובבים עד כדי כך גרועים, או שזה רק האמריקאים? לרוע המזל עבור כל הקוראים דוברי האנגלית, נראה שזו בעיה של המדובבים האמריקאים בלבד.

כלומר, היה לנו העונג לצפות בדובבים גרמניים ואיטלקיים של אנימות מסוימות ועלינו לציין שאף אחת מהנושאים הכתובים לעיל לא חלה עליהם.

המדובבים האלה בדרך כלל נאמנים ב-100% למקור, למרות, בדרך כלל, את הזכויות שלהם מהשוק האמריקאי. המדובבים האלה לא חותכים כלום והתרגומים מדויקים ככל שהם יכולים להיות.

כמו כן, השחקנים הקוליים מתאימים לחלוטין שכן מדובבים אירופאים לא מהססים להשתמש בשחקניות קוליות לדמויות גבריות צעירות יותר, כפי שהיפנים עושים.

האם מדובבים אנימה מצונזרים?

צנזורה היא דבר כשמדובר בדובבים, לעתים קרובות יותר בשווקים דוברי האנגלית מאשר בשווקים אחרים, אבל הם עדיין דבר. לצנזורה האמריקאית יש חוקים מחמירים יותר, מה שאומר שצריך לחתוך הרבה ביטויים, רמיזות ומילים. זה, כפי שכבר הסקנו, מוריד את איכות הדיבוב וזו אחת הסיבות העיקריות לכך שהדיבובים כל כך גרועים בהשוואה לגרסאות המקוריות של התוכנית.

האם כדאי לצפות באנימה סאב או מדובב?

כדאי לצפות בגרסאות המקוריות עם כתוביות. כעת, אם אינכם יכולים להתרגל לשפה היפנית ולתדרים הגבוהים של המשחק הקולי, גרסה מדובב עשויה להיות אופציה טובה יותר עבורכם, אך עליכם לזכור שכנראה תפסידו הרבה. גרסאות משנה הן לא תמיד מושלמות, אבל הן שומרות יותר על הרוח המקורית והן אינן כפופות לצנזורה קפדנית כמו גרסאות מדובב, מה שלדעתנו עושה אותן טובות יותר.

אודותינו

קולנוע חדשות, סדרה, קומיקס, אנימה, משחקים