למה ג'סקייר נקרא שן הארי בסדרת הטלוויזיה של Witcher?

על ידי רוברט מילקוביץ' /26 בפברואר 202126 בפברואר 2021

ג'וליאן אלפרד פנקרץ כונה גם בתור 'ג'סקייר' וגם 'שן הארי', והמעריצים תהו, מדוע שינוי השם? ישנם מספר שקעים של הסדרה הזו כולל ספרים, משחקים וכמובן הגרסה של נטפליקס. התשובה טמונה במשמעות האמיתית של שמו. אז בואו נראה למה קוראים לג'סקייר שן הארי בתוכנית הטלוויזיה של Witcher.





'Jaskier' הוא שמו הפולני המקורי של הפייטן בספרים. כשמתורגמים לאנגלית, זה אומר 'חמאה', פרח צהוב שגדל בטבע. 'שן הארי' היה התרגום הנבחר ששימש לתיאור אישיותו ואופיו הכללי המייצג גם עלה כותרת של פרח צהוב.

בסדרת הטלוויזיה המצליחה של נטפליקס, היו שאלות רבות סביב הפייטן האהוב בגילומו של ג'ואי בייטי. הדמות היצירתית הזו מלווה ג'רלט מריוויה יחד עם הרפתקאותיו הרבות לאורך התקדמות התוכנית, ובסופו של דבר הפך לחבר קרוב.



היו הרבה תעלומות סביבו, והדמות הזו עברה ספקולציות רבות מאז יציאת נטפליקס לתוכנית הטלוויזיה. לרבות מהתעלומות הללו יש תשובות פשוטות אך מובנות שמקורן ביוצרי התוכנית. אבל לא היה הרבה הסבר להיבט הבסיסי ביותר של הדמות הזו - השם שלו.

תוכן העניינים הופעה ג'סקייר 'הפרח' אבד בתרגום למה ג'סקייר נקרא שן הארי בתוכנית הטלוויזיה של Witcher? איזה שם עדיף? שן הארי או יאסקייר?

ג'סקייר 'הפרח'

שיהיה ברור, לא יאסקייר ולא שן הארי הוא שמו האמיתי. שמו האמיתי הוא ג'וליאן. Jaskier ושן הארי שניהם נובעים מאותה עמדה כמו 'שם במה' או כינוי לג'וליאן.



'Jaskier' הוא שמו הפולני המקורי של הפייטן בספרים. כשמתורגמים לאנגלית, זה אומר 'חמאה', פרח צהוב שגדל בטבע. 'שן הארי' היה התרגום הנבחר ששימש לתיאור אישיותו ואופיו הכללי המייצג גם עלה כותרת של פרח צהוב.

היו הרבה תרגומים פוטנציאליים שאפשר היה להשתמש בהם, זה היה פשוט על מציאת אחד שיש לו צלצול טוב. לדוגמה, התרגום של שמו היה Blyskáč שפירושו Ficaria Verna בסלובקית, או Rittersporn שפירושו Delphinium בגרמנית. יאסקייר נקרא גם 'ציפורני חתול' בתרגום הצ'כי.



תרגום זה נבחר כדי לכבד את המשמעות הבסיסית של השם, והיה שם מתאים יותר בניגוד ל-Buttercup. המתרגם הרגיש ש-Buttercup פשוט לא מתאים לדמות, ובחר לתרגם פרח אחר עם תכונות דומות.

הוא תואר כמי שיש לו יכולת גדולה לאהבה ולאנשים, והיה איש ראווה גדול. העדיפות ניתנה על השם המתורגם המשקף את משמעות שמו המקורי, ותופס את טיבו כראוי.

אבד בתרגום

כל זה נראה הגיוני, אבל עדיין נותרה השאלה, מדוע שינו את שמו? למרות שהשם המקורי היה Jaskier בפולנית, שמו כבר נקבע בתור שן הארי בתרגומים לאנגלית של סדרת הספרים המקורית. אז למה זה הוחלף בחזרה לג'סקייר בתוכנית טלוויזיה אנגלית?

זה החלק שגורם קצת לבלבול למעריצים. זה מבלבל עוד יותר בגלל העובדה שהשמות האנגליים 'Roach' ו-'Mousesack' נשמרו. עם זאת, במבט מקרוב, זה מובן. השמות המקוריים של הדמויות האלה פשוט לא קליטים ובלתי נשכחים עבור דובר אנגלית.

לדוגמה, שמו המקורי של Mousesack לפני התרגום הוא 'Myszowór'. זה מאוד לא סביר שכל דובר אנגלית יבטא או מאיית את השם הזה בצורה נכונה. בעולם שבו 'מפה לאוזן', תגיות ופוסטים במדיה החברתית חשובים להצלחת תוכנית טלוויזיה, הגיוני מדוע היוצרים ירצו להבטיח שהמעריצים יוכלו לתפוס היטב את שמות הדמויות.

אז למה בדיוק הם לא שמרו על 'שן הארי'? בשלב זה, רוב מעריצי The Witcher דוברי אנגלית הכירו אותו בשם זה, וזה לא היה משפיע על הפופולריות של הדמות בקרב הצופים, או על דירוג התוכנית.

למה ג'סקייר נקרא שן הארי בתוכנית הטלוויזיה של Witcher?

רוב המעריצים טוענים שהמניע המדגיש מאחורי המעבר לג'סקייר היה לתת כבוד לגרסה המקורית של The Witcher. Jaskier הוא דמות די בולטת בסדרה, ורוב מעריצי ה-Witcher מעריצים אותו. נאמר ששמירה על שמה המקורי של הדמות הזו לפחות נותנת כבוד למקורות התוכנית ולא לתרגומים שלה.

ייתכן שגם היוצרים רצו שיהיה שילוב טוב של שמות מתורגמים ושמות מקוריים, מכיוון שסדרת נטפליקס תיצפה על ידי קהל עולמי. אפשר להבין שהם אולי רצו לפנות למגוון תרבויות בכך שלא היו בלעדיים לתרגומים של שפה אחת.

היה גם ויכוח סביב קונוטציות תרבותיות פוטנציאליות לשן הארי. לדוגמה, בתרבויות מסוימות, 'דנדי' - קיצור של 'שן הארי' משמש לעתים קרובות כמילת סלנג לתיאור מישהו ראוותני או הומו. היה סיכוי שדוברי אנגלית יפרשו את השם באור נשי יותר שלא יתאים לטון הכללי של העלילה או לדמות.

אולי המפיקים רצו להימנע מתגובה כזו מהקהל הכללי של נטפליקס מחשש שהיא עלולה להתפרש לא נכון, בניגוד להתחשבות במעריצי The Witcher המקוריים שלה, שהיו בסדר עם 'Dandelion' מלכתחילה. למעשה, יש ויכוח איזה שם טוב מהאחר בקרב המעריצים.

איזה שם עדיף? שן הארי או יאסקייר?

מעריצים רבים טוענים שהמעבר לג'סקייר מסיר את התפקיד המכריע של שמה של הדמות הזו ביצירת פרופיל הדמות שלו עבור הצופה. זה נעשה על ידי ערפול המשמעות המטאפורית מאחורי שם הבמה שלו.

יש הסבורים שכדובר אנגלית, 'Jaskier' לא אומר כלום, ולא תהיה מחשבה נוספת על הסמליות שלו, בעוד ש'שן הארי' חושף את המשמעות הסמלית שלו בבירור. כמו כן, הוסבר כי יאסקייר מתואר כ'שם בדוי ברור' על ידי דמות ברומנים.

הקונצנזוס הכללי הוא שההחלטה לחזור ל'ג'סקייר' לתוכנית הטלוויזיה הסתכמה במתן כבוד למקור התוכניות, והעובדה שזה פשוט נשמע טוב יותר. רבים אמרו ש'שן הארי' פשוט לא התאים לתחושה של התוכנית, וזה נראה חשוב יותר מאשר התייחסות סמלית ברורה.

המטרה העיקרית של זה הייתה שמוקד המשמעות שמאחורי שמו יועבר באופן שבו יסקייר הוצג כדמות - עם אותן תכונות שיצרו התייחסות סמלית זו לפרח הצהוב. אפשר להתווכח אם זה נעשה ביעילות או לא. אבל התכונות שמגלמות הפרח הצהוב בהחלט ניכרו בדמותו של יאסקייר, גם ללא השם.

אודותינו

קולנוע חדשות, סדרה, קומיקס, אנימה, משחקים